搜课巴巴 > 动态汇总 > 考研培训机构> 石家庄全日制考研辅导机构哪家好

石家庄全日制考研辅导机构哪家好

机构:考研培训机构时间:2021-11-10 15:28:09 点击:42

考研学校

对于同等学历申硕,大家反而更比较熟悉统考研究生的,因此对于同等学历申硕是否值得选择是存在疑问的,其实是可以选择同等学历申硕的,不仅不需要大家花费时间和精力去准备考试,而且只要大家能够满足申请硕士学位的要求,并完成考试和答辩是可以获得与统考研究生同含金量的学位证书,可以拥有评职等,所以同等学历申硕是可以选择的,当然你想要取得双证的话,那么是建议大家去考非全...

六维抢分套餐助攀考研天梯

  • 订制专属学习计划

    订制专属学习计划

    结合学员自身基础制定个性化学习计划

  • 24小时答疑机制

    全套考研资料支持

    内部精华资料,助力全程高效备考

  • 24小时答疑机制

    阶段测评综合提升

    专研五阶测评提升系统,锁定目标院校

  • 24小时答疑机制

    课程精准对接考研

    课程精准对接考研

  • 24小时答疑机制

    完善的学员管理制度

    出勤点名+不定期点名+班主任定期沟通

  • 24小时答疑机制

    24小时答疑机制

    快速答疑响应机制,及时梳理考点难点

考研学校

大多数人在考研的专业选择上会考虑自己感兴趣的,特别是许多人改变了他们的专业。研究生入学考试的一个重要目的是改变他们更感兴趣、更适合自己发展的专业;完成硕士学位后,你可以在专业中找到一个相对较高的工作,如高级技术和管理工作,进入大学教育系统或继续你的深造;高等教育往往意味着更高的知识水平和自我修养,这将直接影响和促进生活品位的提高。

考研个性化教学法,一战成研的杀手锏

多年沉淀,大数据分析,每一个学科,我们都总结沉淀出来一套杀手锏

  • 考研政治

    我们深知考研政治的复习,让很多人抓耳挠腮,不知如何下手复习。考研,多年辅 导沉淀,把200万的本科教材+70万的大纲内 容,浓缩成40个章节,拆分成100多个模块, 用思维导图把各知识点关联起来,形成一套简 单的学习知识体系

  • 考研英语

    考研得英语者得天下,很多人对英语单词的记 忆,始终都是一大人生难题。通过大数据分析, 采取中心突破教学法,以词汇为中心,辐 射阅读、翻译、写作等等,飞速突破英语瓶颈


  • 考研数学

    数学并不是所有的人,都可以学得会,我们深 知也理解这类学员。自成立以来,一直杜 绝填鸭式教学,我们根据大数据分析,总结出 来数学学不好,如何拿高分的秘笈,来考 研,我们足够有底气说,从此你会爱上数学

  • 管理类联考

    管理类联考199的一大考试特点是,题量大,逻 辑题干长,根据历年真题,我们已经帮学员, 找到了一套数学、逻辑快速答题技巧;同时, 我们针对199数学,根据前三年考试情况,每一 年都会用思维导图总结一套必考题,一般情况 下,都会浓缩到106道题型左右

  • 统考专业课

    统考专业课教学法,我们采用历年真题分类分析 法,对历年真题进行分类,确定各知识点、考察 点数量及出现频率;总结归纳出每年的常考点、 高分考点、了解知识点等,使学员在复习时有的放矢


  • 自命题专业课

    对于自命题的专业课,我们也有方法,我们采 用历年真题分类分析法,对历年真题进行分类, 确定各知识点、考察点数量及出现频率;总结 归纳出每年的常考点、高分考点、了解知识点 等,使学员在复习时有的放矢

考研英语翻译:直译法与意译法

直译法是指翻译时既要忠实地传达出原文内容,又要保留原文的形式和风格,力求将原文原汁原味地呈现给读者。而与直译法相对,意译法是指翻译时不受原文词语表面语义的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,大多数情况下考生们都可以采用直译法,少数情况下需要直译和意译相结合,或者使用意译法。下面以具体真题为例来说明直译法与意译法的运用。

1) 直译法

This movement, driven by powerful motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.(.46)在翻译该句时,大家首先要对句子的语法结构有一个正确的认识。本句中built和shaped是and连接的两个并列的谓语动词,主语是this movement,指上文的emigration,其后的driven by powerful motivations是过去分词短语作后置定语来修饰主语的,宾语部分是a nation和the character and destiny,这里out of a wilderness作状语,of an uncharted continent是of短语做后置定语修饰the character and destiny,by its nature在句中做插入语。厘清了句子结构,大家在翻译时就能够正确地把握汉语译文的语序,这对于实现“通顺”这一标准很重要。另外,准确翻译该句还需要大家掌握“out of,从……当中、从……里”和“uncharted,未经探测的、未知的”这两个释义。清楚了这些,我们就可以用直译法来把句子清楚流畅地翻译出来,译文如下:

由多种强大动机驱使的这次移民运动,在一片荒野上建立起了一个*,并从本质上塑造了一个未知大陆的性格和命运。

2) 意译法

In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”. (2005.50)

该句首先考查了大家对“it作形式主语”这个语法点的掌握,其次考查了deal with和on such a scale两个短语的释义,最后考查了大家对句中引号部分的理解和翻译。“deal with”本义为“处理、与……打交道”,但这里考虑到其后宾语是“challenge,挑战”以及汉语的习惯表达,我们要把 它意译为“应对”,“on such a scale”意为“如此规模的”,用来修饰challenge。根据前面所讲的“it作形式主语”的翻译方法,我们可以将句子的后半句基本译为“毫不夸张地说……”,但省略号部分对大家来说比较难处理。多数考生会进行直译,翻译成“团结,我们就会站起来;*,我们就会倒下去”,此译文基本传达出了原文意思,但汉语表述并不是很清楚明确。实际上对于该部分,我们使用意译法来翻译更好,根据语境,“stand”和“fall”可分别译为“成功”和“失败”。译文如下:

在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,“团结,我们就会成功;*,我们就会失败”。

3)直译与意译结合

He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and observing them carefully.” (2008.49)翻译时,大家还是要先弄懂句子结构,该句中he指代上文中的“Darwin,达尔文”,that引导宾语从句,从句中“in noticing…observing them carefully”在从句中作状语,翻译时要提前,而且其中which引导的定从又来修饰其前的things。此外,大家还要理解句中部分单词和短语的释义,“superior to”意为“优于、胜于;地位高于;包括范围广于”,“common”意为“普通的、日常的”,“run”意为“种族”,则“the common run of men”译为“普通人、常人”。这样我们基本上可以用直译法把句意传达出来,但定语从句“which easily escape attention”若直译为“容易逃脱注意力”,则不符合汉语的表达习惯,句意表达比较别扭,故宜采用意译法,译为“人们容易忽视”。由此整个句子可译为:

达尔文谦虚地补充说道,“在注意到人们容易忽视的事物并在仔细观察他们方面,他或许优于普通人”。

从历年真题考察情况来看,绝大多数句子都可以采用直译法,而且直译法也是广大考生最容易掌握和操作的方法,但需提醒大家注意直译法不等同于字对字的硬译或死译,正确运用直译法还需要大家对英语句子的语法有一定的理解。