济南排名前几的考研政治培训机构
机构:考研培训机构时间:2021-11-04 11:04:11 点击:69
选择一个好的辅导班从哪些方面来评判?
看口碑,考研辅导班的口碑,一般是从网络、朋友和同学身边了解的,但网上信息繁杂,每个人都有自己的定位,因此建议大家多方面了解考研辅导班的声誉,同时也联系辅导班的咨询老师,直观感受他们的企业文化和风采...
考研英语翻译:直译法与意译法
直译法是指翻译时既要忠实地传达出原文内容,又要保留原文的形式和风格,力求将原文原汁原味地呈现给读者。而与直译法相对,意译法是指翻译时不受原文词语表面语义的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,大多数情况下考生们都可以采用直译法,少数情况下需要直译和意译相结合,或者使用意译法。下面以具体真题为例来说明直译法与意译法的运用。
1) 直译法
This movement, driven by powerful motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.(.46)在翻译该句时,大家首先要对句子的语法结构有一个正确的认识。本句中built和shaped是and连接的两个并列的谓语动词,主语是this movement,指上文的emigration,其后的driven by powerful motivations是过去分词短语作后置定语来修饰主语的,宾语部分是a nation和the character and destiny,这里out of a wilderness作状语,of an uncharted continent是of短语做后置定语修饰the character and destiny,by its nature在句中做插入语。厘清了句子结构,大家在翻译时就能够正确地把握汉语译文的语序,这对于实现“通顺”这一标准很重要。另外,准确翻译该句还需要大家掌握“out of,从……当中、从……里”和“uncharted,未经探测的、未知的”这两个释义。清楚了这些,我们就可以用直译法来把句子清楚流畅地翻译出来,译文如下:
由多种强大动机驱使的这次移民运动,在一片荒野上建立起了一个*,并从本质上塑造了一个未知大陆的性格和命运。
2) 意译法
In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”. (2005.50)
该句首先考查了大家对“it作形式主语”这个语法点的掌握,其次考查了deal with和on such a scale两个短语的释义,最后考查了大家对句中引号部分的理解和翻译。“deal with”本义为“处理、与……打交道”,但这里考虑到其后宾语是“challenge,挑战”以及汉语的习惯表达,我们要把 它意译为“应对”,“on such a scale”意为“如此规模的”,用来修饰challenge。根据前面所讲的“it作形式主语”的翻译方法,我们可以将句子的后半句基本译为“毫不夸张地说……”,但省略号部分对大家来说比较难处理。多数考生会进行直译,翻译成“团结,我们就会站起来;*,我们就会倒下去”,此译文基本传达出了原文意思,但汉语表述并不是很清楚明确。实际上对于该部分,我们使用意译法来翻译更好,根据语境,“stand”和“fall”可分别译为“成功”和“失败”。译文如下:
在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,“团结,我们就会成功;*,我们就会失败”。
3)直译与意译结合
He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and observing them carefully.” (2008.49)翻译时,大家还是要先弄懂句子结构,该句中he指代上文中的“Darwin,达尔文”,that引导宾语从句,从句中“in noticing…observing them carefully”在从句中作状语,翻译时要提前,而且其中which引导的定从又来修饰其前的things。此外,大家还要理解句中部分单词和短语的释义,“superior to”意为“优于、胜于;地位高于;包括范围广于”,“common”意为“普通的、日常的”,“run”意为“种族”,则“the common run of men”译为“普通人、常人”。这样我们基本上可以用直译法把句意传达出来,但定语从句“which easily escape attention”若直译为“容易逃脱注意力”,则不符合汉语的表达习惯,句意表达比较别扭,故宜采用意译法,译为“人们容易忽视”。由此整个句子可译为:
达尔文谦虚地补充说道,“在注意到人们容易忽视的事物并在仔细观察他们方面,他或许优于普通人”。
从历年真题考察情况来看,绝大多数句子都可以采用直译法,而且直译法也是广大考生最容易掌握和操作的方法,但需提醒大家注意直译法不等同于字对字的硬译或死译,正确运用直译法还需要大家对英语句子的语法有一定的理解。
关于考研培训班,你必须要知道的事
- 好老师
一个好的老师,不但要有专业性,更要具备授课生动性,将理论和实战结合起来,达到“听得懂、有兴趣、会做题”。我们非常重视老师对考点及命题规律的把握能力及对学员服务的质量,多年研发不断升级,编订内部配套讲义及习题,严格执行教学计划,保证学习效果!
- 好课程
多年沉淀,针对不同考生复习时间及对各阶段备考测重点不同,专门设置了科学7阶段标准化系统课程,包含基础、强化、专题、模考、冲刺、预测、热身阶段逐级拔高,满足不同个性化需求,更配有课外补弱拔高辅导,零基础及跨考生无门槛学习。
- 好资料
全程配备全套的考研复习资料,从知识输入到知识输出,重点突出知识内化吸收及外化做题技巧,由文都考研图书部及各大教研中心潜心研发,全程分阶邮寄,备考无忧。
- 好服务
贴心的服务是学习高效的保障,24小时答疑,学习计划定制,作文模板,择校辅导,阶段测评,班级群辅导等服务是网课学习过程中必不可少的时间,你能想到的,我们都为你想到了!
许多大学生对自己的专业不感兴趣。然而,当这些学生面临毕业和找工作时,随着他们的思想和性格逐渐成熟,他们开始意识到,如果他们从事一份一生都不喜欢的工作,那不仅是一种折磨,而且不会有任何成就。只有从事他们感兴趣的职业,他们才会快乐并取得成就。这是他们第一次逐渐形成自己*的人格,经过长期的探索,很多人都找到了自己的兴趣,所以这一次也是第一次,他的命运应该开始由他自己大胆地选择和决定。
考研是人生重要转折点
怎能将就?
-
随遇而安
佛系考研,考多少分是天意
高校难考,就考个普通的吧
刷题太累,就简单做一遍吧
时间还多,玩够手机再复习
-
不愿将就
勇拼高校,考研就要醒着拼
智夺高分,提分找出路找方法
执行力强,让努力配得上梦想
守时自律,与时间赛跑赢高分
免费体验课开班倒计时
稍后会有专业老师给您回电,请保持电话畅通