搜课巴巴 > 资讯汇总 > 学大教育高三艺考生文化课集训营培训> (精选服务)艺考后文化课补习冲刺班十大排名汇总

(精选服务)艺考后文化课补习冲刺班十大排名汇总

机构:学大教育高三艺考生文化课集训营培训时间:2025-09-05 13:34:08 点击:11

学大教育简介

学大教育

开班形式:滚动式开班

学大教育中小学一对一课外辅导品牌。辅导课程涵盖语文、数学、英语、物理、化学等学科,1对1个性化制定辅导方案,是提供全科辅导、中考、高考等,专注于学生能力培养、学科知识辅导及心理疏导的个性化教育机构;
主推课程:个性化辅导教学、一对一辅导、全日制辅导、全托辅导、小班课、班课

学员评价:

  • 卢女士:他家还是理科强,之前就一直在这学着呢,到现在孩子都没掉队,甚至在班里还能当个课代表,长期跟下来真是不错,理科好了其他学科也就好学了,孩子现在已经正向循环了,是个好事。
  • 陈女士:孩子物理一直学不好,偏科很严重,听说他家的一对一培训还不错,老师可以根据某一科目进行培训,就带孩子前来学习了,老师给孩子制定了一套完整的学习计划,感觉很靠谱!
  • 150*****972:我们家离这个校区比较近,之前就在网上听说他家教得好,刚好孩子的数学一直不怎么好就报了,我也在旁边跟着旁听了几次,老师讲得很详细,孩子之前因为一个函数的知识点一直弄不明白,现在他说已经懂了,不错!

(精选服务)艺考后文化课补习冲刺班十大排名汇总

(精选服务)艺考后文化课补习冲刺班十大排名汇总

1、秦学教育

2、学大教育

3、金博教育

4、博众未来教育

5、精勤教育

6、京誉教育

7、龙文教育

8、创新教育

9、戴氏教育

10、学好乐教育

以上内容来源于网络,仅供大家参考

高三艺考生文化课辅导

为艺考生定制专属文化课辅导方案

  • 高中艺考文化课培训机构

    补基础

    高考难度系数比例2:6:2,对于艺考生而言,最关键的就是抓80%的基础分数!语数外、文综只要掌握80%的基础知识,完全就可以突破420分的总分。所以对于艺考生来说夯实基础尤为重要。

  • 高中艺考文化课培训机构

    提技巧

    艺考生常年学习艺术专业课,参加文化课考试相对少,艺术生在考试技巧和经验上相对较少,在考试中掌握一些解题方法,可以一定程度上帮助学生发挥到理想状态。

  • 高中艺考文化课培训机构

    抓重点

    高考题目各个知识点所占的分值不同,每一位考生的情况也不同,所以艺术生参加辅导时,要根据个人情况抓重点,甚至可以有选择的对知识点进行取舍,这样才能抓住高考的命门。

  • 高中艺考文化课培训机构

    练真题

    这一环节必不可少,只有反复练习历年高考知识点,才能总结出高考的侧重点所在,并帮助考生提前进入考试状态,轻松上阵。

高三艺考生考文化课前备考指南

备战高考:文言文翻译口诀

  一、基本 方法 :直译和意译。

  文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能 文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句 尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较 通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

  二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

  留,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

  删,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如沛公之参乘樊哙者也--沛公的侍卫樊哙。者也是语尾助词,不译。

  补,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

  换,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把吾、余、予等换成我,把尔、汝等换成你。

  调就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

  变,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如波澜不惊,可活译成(湖面)风平浪静。

  古文翻译口诀

  古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

  先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

  全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

  照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

  力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

  若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

  人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

  吾余为我,尔汝为你。省略倒装,都有规律。

  实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

  译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

  句子流畅,再行搁笔。

温馨提示:为不影响您的学习和咨询,来校区前请先电话或微信咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答(也可点击下方预约试听)