搜课巴巴 > 资讯汇总 > 安徽考研全封闭集训营> 热点关注|安庆考研复试辅导班机构名单

热点关注|安庆考研复试辅导班机构名单

机构:安徽考研全封闭集训营时间:2025-06-20 10:05:55 点击:7

MPAcc-会计硕士,报考条件:应届本科生、在职人员都可以报考,具体要求查看各校招简,MPAcc是*为了培养具备良好的职业道德和法纪观念,系统掌握现代会计学、审计学、财务管理以及相关领域的知识和技能,对会计实务有充分的了解,具有很强的解决实际问题能力的高层次、高素质、应用型的会计专门人才而专门设立的一门专业硕士学科,同会计学硕相比,MPAcc更看重的实践能力,培养目标主要是对未来想要从事财务相关工作的人,主要学习财务相关的知识,比如现代会计学、审计学、财务管理等等。

1、海文考研

2、聚创教育

3、金程考研

4、学府考研

5、新东方考研

6、海天考研

7、高顿考研

8、文都教育

9、启航考研

10、新航道考研

以上这些机构排名不分先后,仅供参考!MLIS-图书情报硕士,报考条件:应届本科生、在职人员都可以报考,具体要求查看各校招简,图书情报硕士专业学位培养目标是:培养具备良好的政治思想素质和职业道德素养,掌握扎实的图书情报专业知识和技能,具有较高的外语水平和较强的跨文化交际能力,具有综合运用管理、经济、法律、计算机等知识解决图书情报工作实际问题能力,适应社会信息化和国民经济建设需要的高层次、应用型、复合型图书情报专门人才。

合肥海文考研

1、万学运用革命性模型——CVC创新创业深度教育与孵化系统平台与互联网+智能矩阵深度学习系统,帮助学习者大幅度提升各种重要能力,刷新了多项教育领域历史记录。万学在青年群体创业,职业与学业发展专业培训领域,已成为专业的教育培训机构。

2、合肥海文考研隶属于合肥万学教育培训学校,是为大学生群体提供学业与职业发展专业培训的较大规模培训机构,在研究生入学考试培训、大学生职业能力培训等方面,有着非常专业的水平。万学教育海文考研作为万学教育集团旗下的主营产品,衍生于国内研究生考试培训项目,后经*教委批准正式注册成立,成为了国内研究生考前培训事业的优质机构。

3、为了帮助发愤图强的优秀学子们在命运攸关、竞争激烈的研究生入学考试中脱颖而出,多年来,万学海文充分整合优质教育资源,不断研发先进辅导技术,创造了考研培训领域的所有常规辅导课程和高级辅导系统,成功辅导了百万考研学子,实现了考研复习效率的提升和考研成功率的革命性腾飞。

合肥海文考研

考研英语翻译之句型转换

翻译题型是考研英语的一种小题型,但是这个题型中有很多难点知识,不容易学习。针对这个问题,我们考研英语教师为同学们带来了,考研英语翻译之句型转换知识点讲解,希望你在学习的时候好好利用我们的总结。

众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。例如:

For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.

译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。

注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。

这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:

“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”

这个说法出自英语下列的句型:

We were, we are, and we will be your faithful friends.

又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:

Poetry is to prose what dancing is to walking.

但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.

因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。