热推!上海倍受欢迎的考研培训班
机构:全国考研全日制集训班时间:2025-04-03 17:28:11 点击:15
考研课程共分为四门,包括两门公共课、一门基础课(数学或专业基础)、一门专业课。具体如下:两门公共课。包括政治和英语,其中政治主要考察对基础知识的掌握程度和论述问题的能力;英语主要考察词汇量、语法、阅读理解、翻译和写作等方面的能力。
热推!上海倍受欢迎的考研培训班
1.恒源考研(专业靠谱)
2.新东方考研(大品牌)
3.辅仁考研(老师专业负责)
4.硕成考研(口碑不错)
5.学府考研(覆盖区域广)
6.海文考研
7.学研考研
8.启航考研
9.文都教育
10.中公教育
以上机构排名不分先后,仅供参考,请多了解多对比。
考研英语翻译之句型转换
翻译题型是考研英语的一种小题型,但是这个题型中有很多难点知识,不容易学习。针对这个问题,我们考研英语教师为同学们带来了,考研英语翻译之句型转换知识点讲解,希望你在学习的时候好好利用我们的总结。
众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。例如:
For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.
译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。
注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。
这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:
“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”
这个说法出自英语下列的句型:
We were, we are, and we will be your faithful friends.
又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:
Poetry is to prose what dancing is to walking.
但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.
因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。
免费体验课开班倒计时
稍后会有专业老师给您回电,请保持电话畅通